==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྐབས་བཞི་པ།
སྐབས་བཞི་པ།
གཞི་ཤེས་པ་ཡི་བྱེ་བྲག་རྣམས། །རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་མཚན་ཉིད་དེ། །ཀུན་མཁྱེན་ཉིད་ནི་རྣམ་གསུམ་ཕྱིར། །དེ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འདོད། །མེད་པའི་རྣམ་པ་ནས་བཟུང་སྟེ། །མི་གཡོ་བ་ཡི་རྣམ་པའི་བར། །བདེན་པ་སོ་སོ་ལ་བཞི་དང༌། །ལམ་ལ་དེ་ནི་བཅོ་ལྔར་བཤད། །རྒྱུ་དང་ལམ་དང་སྡུག་བསྔལ་དང༌། །འགོག་པ་ལ་ནི་གོ་རིམས་བཞིན། །དེ་དག་བརྒྱད་དང་བདུན་དང་ནི། །ལྔ་དང་བཅུ་དྲུག་ཅེས་བསྒྲགས་སོ། །
དྲན་པ་ཉེར་གཞག་ནས་བཟུང་སྟེ། །སངས་རྒྱས་རྣམ་པའི་མཐར་ཐུག་རྣམས། །ལམ་གྱི་བདེན་པའི་རྗེས་མཐུན་པར། །ཀུན་མཁྱེན་གསུམ་དུ་ཕྱེ་བས་ན། །སློབ་མ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་རིམ་བཞིན་དུ། །སུམ་ཅུ་བདུན་དང་སུམ་ཅུ་བཞི། །སུམ་ཅུ་རྩ་དགུ་དག་ཏུ་བཞེད། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་ལྷག་པར་བྱས། །དེ་ལ་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྲུན། །དགེ་བའི་བཤེས་ཀྱི་མགོན་བཅས་པ། །འདི་མཉན་པ་ཡི་སྣོད་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་བསྟན་དང་ཀུན་འདྲི་དང༌། །སྦྱིན་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་སོགས་སྤྱོད་པས། །ལེན་དང་འཛིན་ལ་སོགས་པ་ཡི། །སྣོད་དུ་དམ་པ་རྣམས་བཞེད་དོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་ལ་མི་གནས་ཕྱིར། །དེ་ལ་སྦྱོར་བ་བཀག་པའི་ཕྱིར། །དེ་ཡི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཟབ་ཕྱིར། །དེ་རྣམས་གཏིང་དཔག་དཀའ་བའི་ཕྱིར། །དེ་དག་ཚད་ནི་མེད་ཕྱིར་དང༌། །ཚེགས་ཆེན་ཡུན་རིང་རྟོགས་པའི་ཕྱིར། །ལུང་བསྟན་ཕྱིར་མི་ལྡོག་ཉིད་དང༌། །ངེས་འབྱུང་བར་ཆད་མེད་བཅས་དང༌། །བྱང་ཆུབ་ཉེ་དང་མྱུར་བ་དང༌། །གཞན་དོན་འཕེལ་མེད་འགྲིབ་མེད་ཕྱིར། །ཆོས་དང་ཆོས་མིན་སོགས་མི་མཐོང༌། །གཟུགས་སོགས་བསམ་མི་ཁྱབ་མི་མཐོང༌། །གཟུགས་སོགས་དེ་ཡི་མཚན་མ་དང༌། །དེ་ཡི་ངོ་བོར་རྣམ་མི་རྟོག །འབྲས་བུ་རིན་ཆེན་སྦྱིན་བྱེད་དང༌། །དེ་ནི་དག་པ་མཚམས་དང་བཅས། །བདུད་ཀྱི་མཐུ་བཅོམ་ལ་སོགས་པ། །ཡོན་ཏན་རྣམ་པ་བཅུ་བཞིའོ། །སྐྱོན་ནི་བཅུ་ཚན་བཞིར་བཅས་པ། །དྲུག་ཏུ་ངེས་པར་རྟོགས་པར་བྱ། །གང་གི་མཚོན་ཏེ་མཚན་ཉིད་དུ། །ཤེས་བྱ་དེ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ། །ཤེས་པ་ཁྱད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། །ངོ་བོ་ཉིད་གང་མཚོན་བྱ་ཡང༌། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འབྱུང་བ་དང༌། །འཇིག་རྟེན་འཇིག་མེད་བདག་ཉིད་དང༌། །སེམས་ཅན་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དང༌། །དེ་བསྡུས་པ་དང་ཕྱིར་ལྟས་དང༌། །མི་བཟད་པ་ཡི་རྣམ་པ་དང༌། །ཆགས་བཅས་སོགས་དང་རྒྱ་ཆེན་དང༌། །ཆེན་པོར་གྱུར་དང་ཚད་མེད་དང༌། །རྣམ་ཤེས་བསྟན་དུ་མེད་པ་དང༌། །སེམས་བལྟར་མེད་དང་ཤེས་པ་དེ། །
གཡོ་བ་ལ་སོགས་ཤ

【汉语翻译】
第四品
第四品
基智差分诸品类，名为“相”者其自性，
遍智自性分三种，故彼分为三种相。从无有之相开始，至不动摇之相之间，
于各别谛各有四，于道则说有十五。因与道及痛苦与，灭除，次第而安立，
彼等八与七以及，五与十六如是说。从忆念安住开始，至佛陀诸相之究竟，
随顺于道谛之故，分为三种遍智故，于声闻菩萨以及，
佛陀，次第而安立，三十七与三十四，三十又九如是说，
于佛陀众特超胜，于彼生起善之根，具足善友之怙主，此乃听闻之法器。
佛陀教法及普问，布施持戒等行持，取与执持等之，法器，圣者如是说。
不住于色等之故，于彼禁绝合修故，彼之如是性甚深，彼等测度极困难。
彼等无量之故与，历时长久证悟故，授记故及不退转，具足决定出离无间，
菩提临近且迅速，利他无增亦无减，不见法与非法等，不见色等思不议。
不见色等彼之相，以及彼之自性相，不作分别而了知。果实施予珍宝与，彼乃清净具边际，
摧毁魔力等功德，功德相有十四种。过失具有四十种，定当了知为六种。
以何表示其自性，所知彼亦有三种。智慧乃是能别者，何者自性即所表，
如来出现于世间，世间不坏之自性，有情心之行持与，彼之摄略及返观，
不可爱乐之相与，贪执等及极广大，成为大者与无量，以及无有表示识，
心无所观与智慧，动摇等。

【英语翻译】
Chapter Four
Chapter Four
The divisions of the basis-wisdom, its characteristics are called "aspects."
Since the nature of omniscience is threefold, it is considered to have three aspects. Starting from the aspect of non-existence,
up to the aspect of immovability, each of the truths has four, and the path is said to have fifteen.
Cause, path, suffering, and cessation, in that order,
they are proclaimed as eight, seven, five, and sixteen respectively.
Starting from the mindfulness, up to the ultimate aspects of the Buddhas,
conforming to the truth of the path, divided into three omniscient ones,
for disciples, Bodhisattvas, and Buddhas, respectively,
they are considered to be thirty-seven, thirty-four, and thirty-nine.
Especially superior for the Buddhas,
create the root of virtue in them. Together with the protector of virtuous friends,
this is a vessel for listening. Buddha's teachings and universal inquiries, practicing generosity and discipline, etc.,
the noble ones consider it a vessel for taking and holding. Because it does not abide in form, etc.,
because union with it is prohibited, because its suchness is profound,
because they are difficult to fathom, because they are immeasurable, and because they are realized after great effort and time,
because of prophecy and irreversibility, possessing definite renunciation without interruption,
because enlightenment is near and swift, because benefiting others has no increase or decrease,
not seeing dharma and non-dharma, etc., not seeing form, etc., inconceivable.
Not seeing the signs of form, etc., and not distinguishing its essence,
knowing without discrimination. Giving precious fruits, it is pure and bounded,
subduing the power of demons, etc., the qualities have fourteen aspects.
Faults have forty kinds, one should definitely understand them as six.
What indicates its characteristic, the knowable also has three aspects.
Wisdom is the distinguishing factor, whatever essence is indicated,
the Tathagata appears in the world, the indestructible nature of the world,
the conduct of sentient beings' minds, its summary and retrospection,
the aspect of unpleasantness, attachment, etc., and vastness,
becoming great and immeasurable, and the consciousness that cannot be shown,
the mind is invisible and wisdom, shaking, etc.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བྱ་དང༌། །དེ་ལས་གཞན་ཡང་དེ་དག་ནི། །དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས། །ཐུབ་པས་དེ་བཞིན་ཉིད་རྟོགས་ཏེ། །གཞན་ལ་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་འདི། །ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་སྐབས་ཀྱི། །ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་བསྡུས་པ་ཡིན། །སྟོང་ཉིད་མཚན་མེད་བཅས་པ་དང༌། །སྨོན་པ་རྣམ་པར་སྤངས་པ་དང༌། །སྐྱེ་མེད་འགག་པ་མེད་སོགས་དང༌། །ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་འཁྲུག་མེད་དང༌། །འདུ་མི་བྱེད་དང་རྣམ་མི་རྟོག །རབ་དབྱེ་མཚན་ཉིད་མེད་ཉིད་ལ། །ལམ་ཤེས་ཉིད་ཀྱི་སྐབས་ཀྱིས་ནི། །ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པར་བཞེད། །དེ་ནི་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་བསྟེན་ནས། །གནས་དང་གུས་པར་བྱ་བ་དང༌། །བླ་མ་ཉིད་དང་མཉེས་པ་དང༌། །དེ་ལ་མཆོད་དང་བྱེད་མེད་དང༌། །ཀུན་ཏུ་འཇུག་མཁྱེན་གང་ཡིན་དང༌། །མ་མཐོང་སྟོན་པར་མཛད་པ་དང༌། །འཇིག་རྟེན་སྟོང་ཉིད་རྣམ་པ་དང༌། །བརྗོད་དང་ཤེས་མཛད་མངོན་སུམ་མཛད། །བསམ་མི་ཁྱབ་དང་ཞི་ཉིད་སྟོན། །འཇིག་རྟེན་འདུ་ཤེས་འགོག་པ་ལ། །རྣམ་པ་ཀུན་མཁྱེན་ཚུལ་ལ་ནི། །ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བཤད་དོ། །བསམ་མི་ཁྱབ་སོགས་ཁྱད་པར་གྱིས། །ཁྱད་ཞུགས་བདེན་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན། །སྐད་ཅིག་མ་ནི་བཅུ་དྲུག་གིས། །ཁྱད་པར་མཚན་ཉིད་བཤད་པ་ཡིན། །བསམ་མི་ཁྱབ་དང་མི་མཉམ་དང༌། །གཞལ་དང་བགྲང་ལས་ཡང་དག་འདས། །འཕགས་པ་ཀུན་བསྡུས་མཁས་པ་ཡིས། །རིག་བྱ་ཐུན་མོང་མིན་ཤེས་ཉིད། །ཤེས་མྱུར་བྲི་དང་གང་མེད་དང༌། །སྒྲུབ་དང་ཡང་དག་འགྲུབ་པ་དང༌། །དམིགས་པ་བརྟན་དང་བཅས་པ་དང༌། །མཐའ་དག་པ་དང་ཡོངས་འཛིན་དང༌། །རོ་མྱང་མེད་དང་ཁྱད་པར་ནི། །བཅུ་དྲུག་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་སྟེ། །གང་གིས་ལམ་ནི་གཞན་དག་ལས། །ཁྱད་དུ་འཕགས་པས་ཁྱད་པར་ལམ། །ཕན་དང་བདེ་དང་སྐྱོབ་པ་དང། །མི་རྣམས་ཀྱི་ནི་སྐྱབས་དག་དང༌། །གནས་དང་དཔུང་གཉེན་གླིང་དང་ནི། །ཡོངས་འདྲེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། །ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་དང་ཐེག་གསུམ་གྱིས། །འབྲས་བུ་མངོན་སུམ་མི་བྱེད་དག །ཐ་མ་རྟེན་གྱི་མཛད་པ་སྟེ། །འདི་ནི་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན། །ཉོན་
མོངས་རྟགས་དང་མཚན་མ་དང༌། །མི་མཐུན་ཕྱོགས་དང་གཉེན་པོ་དག །དབེན་དང་དཀའ་དང་ངེས་པ་དང༌། །ཆེད་དུ་བྱ་དང་མི་དམིགས་དང༌། །མངོན་པར་ཞེན་པ་བཀག་པ་དང༌། །དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་གང་ཡིན་དང༌། །མི་མཐུན་ཐོགས་པ་མེད་དང་དེ། །གཞི་མེད་འགྲོ་མེད་སྐྱེ་མེད་དང༌། །དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་མི་དམིགས་དང༌། །ངོ་བོ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་བདག་ཉིད། །མཚོན་བྱ་ལྟ་བུར་མཚོན་པས་ན། །མཚན་ཉིད་བཞི་པར་བཞེད་པ་ཡིན། །མཚན་མེད་རབ་ཏུ་སྦྱིན་ལ་

【汉语翻译】
了知及，彼等复有余，是为如是性之识。 胜者证悟如是性，是名向他宣说此。 一切智性之时节，是为摄略了知相。 空性无相与具相，以及愿望皆断除， 无生无灭等诸法，法性无有诸错乱， 不作意及无分别，于极差别无相性， 由道智性之时节，许为是知之体性。 彼乃依于自性法，安住及恭敬作事， 上师自性与欢喜，于彼供养及无作， 普入知晓为何者，未见能令见彼者， 世间空性之体相，言说知作皆现前， 不可思议及寂静，示现世间诸想止。 于一切相智之理，是说为了知之体性。 不可思议等差别，具入胜义之行境， 刹那即是十六种，宣说了差别体性也。 不可思议与不平等，以及真实超度量与数， 圣者总集诸智者，是为所知不共之智性。 知速减与无有满，成办以及真实成， 所缘稳固且具足，一切皆具与摄持， 无有味受及差别，是名为十六自性。 由其道即超胜他，以超胜故为殊胜道。 饶益安乐与救护，以及诸人之救护， 安处助伴洲渚及，善引导者如是称。 任运成就及三乘，不作显现之果实， 乃为最后所依事，此乃作为之体性。 烦恼之相与特征，不顺品及对治品， 寂静艰难与决定，为作及不缘， 遮止显现执著及，所缘称为何者等， 无有不顺阻碍及彼，无基无行亦无生， 如是之性不可缘，自性即是十六种。 以所诠如是诠释故，许为四种体性也。 无相极布施与

【英语翻译】
Knowing and, moreover, those others, are the consciousness of suchness. The Victorious One realizes suchness, and this is called teaching it to others. The occasion of omniscience is the condensed characteristic of knowing. Emptiness, signlessness, and having signs, as well as the complete abandonment of aspirations, unarisen, unceasing, and so forth, the nature of reality without any confusion, non-conceptualization and non-discrimination, in the nature of extreme differentiation without characteristics, by the occasion of the wisdom of the path, it is accepted as the nature of knowing. That is, relying on the Dharma of one's own nature, abiding and acting with reverence, the nature of the Lama and joy, offering to that and non-action, universally entering and knowing what it is, making the unseen seen, the nature of the emptiness of the world, speaking and knowing, making manifest, inconceivable and peaceful, showing the cessation of worldly thoughts. In the manner of all-knowing aspects, it is said to be the characteristic of knowing. Inconceivable and other distinctions, having the object of practice of entering the ultimate truth, a moment is sixteen, and the distinctive characteristics are explained. Inconceivable and unequal, and truly transcending measure and number, the wise ones who gather all the noble ones, are the uncommon wisdom of what is to be known. Knowing quickly, decreasing and without fullness, accomplishing and truly accomplishing, the object being stable and complete, having all and holding completely, without tasting and distinction, is called the sixteen self-natures. By which the path surpasses others, and because of surpassing, it is a special path. Benefit, happiness, and protection, and the protection of people, dwelling, companions, islands, and being a good guide, as it is called. Spontaneously accomplished and the three vehicles, not making manifest the fruit, is the final act of reliance, and this is the characteristic of action. Afflictions, signs, and characteristics, unfavorable factors and antidotes, solitude, difficulty, and certainty, for the sake of action and non-objectification, preventing manifest attachment, and whatever is called objectification, without unfavorable obstacles and that, without basis, without going, and without arising, suchness is non-objectifiable, the self-nature is sixteen. Because it is expressed as a symbol, it is accepted as the four characteristics. Signless, extremely generous and

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
སོགས། །ཡང་དག་སྒྲུབ་ལ་མཁས་པ་ནི། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་རྟོགས་འདི་ལ། །ཐར་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པར་འདོད། །སངས་རྒྱས་སོགས་དམིགས་དད་པ་དང༌། །སྦྱིན་སོགས་སྤྱོད་ཡུལ་བརྩོན་འགྲུས་དང༌། །བསམ་པ་ཕུན་ཚོགས་དྲན་པ་དང༌། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཏིང་འཛིན་དང༌། །ཆོས་རྣམས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ། །ཤེས་པའི་ཤེས་རབ་དང་རྣམ་ལྔ། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་རྣོན་པོ་ཡིས། །རྟོགས་སླ་རྟུལ་པོས་རྟོགས་དཀར་བཞེད། །དྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་དམིགས་པ་འདིར། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡིན་པར་བསྔགས། །དེ་དག་ཉིད་ལ་སེམས་མཉམ་སོགས། །རྣམ་པ་དག་ནི་བཅུར་བཤད་དོ། །བདག་ཉིད་སྡིག་པ་ལས་ལྡོག་ཅིང༌། །སྦྱིན་ལ་སོགས་ལ་གནས་པས་གཞན། །དེ་དག་ལ་ནི་འགོད་པ་དང༌། །བསྔགས་པ་བརྗོད་དང་མཐུན་པ་ཉིད། །རྩེར་གྱུར་དེ་བཞིན་བཟོད་པ་ནི། །རང་གཞན་རྟེན་ཅན་བདེན་ཤེས་པ། །ཆོས་མཆོག་དེ་བཞིན་སེམས་ཅན་རྣམས། །སྨིན་བྱེད་སོགས་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱ། །ངེས་འབྱེད་ཡན་ལག་ནས་བཟུང་སྟེ། །མཐོང་དང་སྒོམ་པའི་ལམ་དག་ལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་དག་གནས། །དེ་འདིར་མི་ལྡོག་པ་ཡི་ཚོགས། །གཟུགས་ལ་སོགས་ལས་ལྡོག་སོགས་རྟགས། །རྣམ་པ་ཉི་ཤུར་བརྗོད་པ་ཡིས། །ངེས་འབྱེད་ཡན་ལག་ལ་གནས་པའི། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་མཚན་ཉིད་འདི། །གཟུགས་ལ་སོགས་ལས་ལྡོག་པ་དང༌། །ཟེ་ཆོམ་མི་ངལ་ཟད་པ་དང༌། །བདག་ཉིད་དགེ་བ་ལ་གནས་ཤིང༌། །གཞན་དག་ངེ་ལ་འགོད་པ་དང༌། །གཞན་གྱི་རྟེན་ཅན་སྦྱིན་སོགས་དང༌། །ཟབ་མོའི་
དོན་ལ་འང་སོམ་ཉི་མེད། །བྱམས་ལུས་སོགས་དང་སྒྲིབ་པ་ནི། །རྣམ་པ་ལྔ་དང་མི་འགྲོགས་དང༌། །བག་ལ་ཉལ་ཀུན་འཇོམས་པ་དང༌། །དྲན་པ་དང་ནི་ཤེས་བཞིན་དང༌། །གོས་ལ་སོགས་པ་གཙང་བ་དང༌། །ལུས་ལ་སྲིན་བུ་རྣམས་མི་འབྱུང༌། །གྱ་གྱུ་མེད་སེམས་སྦྱངས་པ་ནི། །ལེན་དང་སེར་སྣ་མེད་སོགས་དང༌། །ཆོས་ཉིད་ལྡན་པར་འགྲོ་ཉིད་དང༌། །སེམས་ཅན་དོན་དུ་དམྱལ་ཚོལ་དང༌། །གཞན་གྱིས་བཀྲི་བར་མི་བཏུབ་དང༌། །ལམ་གཞན་ཉེ་བར་སྟོན་བདུད་ལ། །བདུད་ཅེས་བྱ་བར་རྟོགས་པ་དང༌། །སངས་རྒྱས་དགྱེས་པའི་སྤྱོད་པ་སྟེ། །རྟགས་ནི་ཉི་ཤུ་དེ་དག་གིས། །དྲོད་དང་རྩེ་མོ་བཟོད་བཅས་དང༌། །ཆོས་མཆོག་རྣམས་ལ་གནས་པ་ནི། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་མི་ལྡོག །མཐོང་བའི་ལམ་ལ་བཟོད་པ་དང༌། །ཤེས་པའི་སྐད་ཅིག་བཅུ་དྲུག་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མེ་ལྡོག་པའི། །མཚན་ཉིད་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ། །གཟུགས་སོགས་འདུ་ཤེས་ལྡོག་པ་དང༌། །སེམས་བརྟེན་ཐེག་པ་དམན་དག་ལས། །རྣམ་ལོག་བསམ་གཏན་ལ་སོགས

【汉语翻译】
等。 真正精通修持者， 对于通达一切相， 认为与解脱相符。 以佛等为对境生起信心， 以布施等为行境而精进， 以圆满意乐为忆念， 以无分别禅定， 以及诸法在一切相中， 知晓的智慧和五种， 以圆满菩提之锐利， 易于通达，迟钝者则认为难以通达。 温暖位之对境， 赞叹为一切有情。 对于彼等自身，心平等，等等， 共有十种相。 自己从罪恶中解脱， 并且安住于布施等， 对于其他， 将彼等安置于此， 赞叹宣说与之相应。 顶位如是忍耐是， 认知自他有依之真实， 殊胜之法如是诸有情， 应以成熟等方式了知。 从决择分开始， 在见道与修道上， 哪些菩萨安住于此， 此处是不退转之群体。 从色等解脱等相， 以二十种相宣说， 安住于决择分之， 此不退转之特征是， 从色等解脱， 以及不疲倦耗尽， 自己安住于善， 并且将其他安置于此， 以及其他有依之布施等， 并且对于甚深之
义理也无怀疑。 慈身等与障碍是， 与五种相不相伴， 以及摧毁一切随眠， 以及忆念和正知， 以及衣服等清净， 以及身体上不生虫。 无有谄诳调伏心是， 无有取舍吝啬等， 以及具有法性而行， 为了有情而寻觅地狱， 并且不被他人所诱惑， 对于指示其他道之恶魔， 认知为名为恶魔者， 以及令佛欢喜之行为， 以二十种相之征象， 安住于暖位、顶位、忍位， 以及殊胜之法者， 不会从圆满菩提中退转。 在见道上的忍耐， 以及十六刹那之智， 应知是菩萨不退转之， 特征。 从色等想解脱， 以及心依止于低劣乘， 从颠倒之禅定等。

【英语翻译】
Etc. Those who are truly skilled in practice, Regarding the understanding of all aspects, Consider it to be in accordance with liberation. With the Buddha and others as the object of faith, With generosity and others as the field of action, diligence, With perfect intention as mindfulness, With non-conceptual samadhi, And all phenomena in all aspects, The wisdom of knowing and the five, With the sharp keenness of perfect Bodhi, It is easy to understand, while the dull consider it difficult to understand. The object of the warm stages, Is praised as all sentient beings. For those very beings, equanimity of mind, etc., There are said to be ten aspects. Oneself turns away from sin, And by abiding in generosity, etc., others, Placing them in those very things, Praising and speaking in accordance with it. The peak, likewise, is patience, Knowing the truth of self and other dependent origination, The supreme Dharma, likewise, all sentient beings, Should be known through maturation, etc. Starting from the stages of ascertainment, On the paths of seeing and meditation, Whichever Bodhisattvas abide, Here is the group of non-retrogression. Signs such as turning away from form, etc., By stating twenty aspects, This characteristic of non-retrogression, which abides in the stages of ascertainment, Is turning away from form, etc., And not being tired or exhausted, Oneself abiding in virtue, And placing others in it, And generosity, etc., which are dependent on others, And also having no doubt about the profound
meaning. Loving-kindness, body, etc., and obscurations are, Not associating with the five aspects, And destroying all latent tendencies, And mindfulness and also awareness, And clothes, etc., being clean, And worms not arising on the body. Having a mind tamed without deceit is, Having no taking or miserliness, etc., And walking in accordance with Dharma-nature, Seeking hell for the sake of sentient beings, And not being able to be led by others, For the demons who show other paths, Recognizing them as those called demons, And actions that please the Buddhas, With those twenty signs, Abiding in the warm stage, the peak stage, patience, And those supreme Dharmas, One does not turn back from perfect Bodhi. Patience on the path of seeing, And the sixteen moments of knowledge, Should be known as the characteristic, Of a Bodhisattva who does not turn back. Turning away from the perception of form, etc., And the mind relying on inferior vehicles, From inverted meditation, etc.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་པའི། །ཡན་ལག་ཡོངས་སུ་ཟད་པ་དང༌། །ལུས་སེམས་ཡང་བ་ཉིད་དང་ནི། །འདོད་ལ་སྤྱོད་ལ་ཐབས་མཁས་དང༌། །རྟག་ཏུ་ཚངས་པར་སྤྱོད་ཉིད་དང༌། །འཚོ་བ་རྣམ་པར་དག་ཉིད་དང༌། །ཕུང་སོགས་པར་ཆད་བྱེད་རྣམས་དང༌། །ཚོགས་དང་དབང་སོགས་བཅས་པ་ཡི། །གཡུལ་འགྱེད་སེར་སྣ་ལ་སོགས་ལ། །སྦྱོར་དང་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བ་ཡི། །གནས་པ་སོ་སོར་བཀག་པ་དང༌། །ཆོས་ནི་རྡུལ་ཙམ་མི་དམིགས་ཉིད། །རང་གི་སལ་ངེས་པ་ཉིད། །ས་གསུམ་ལ་ནི་གནས་པ་དང༌། །ཆོས་ཀྱི་དོན་དུ་སྲོག་གཏོང་བ། །དེ་འདྲའི་སྐད་ཅིག་བཅུ་དྲུག་ནི། །བློ་ལྡན་མཐོང་བའི་ལམ་གནས་པའི། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་རྟགས་དག་ཡིན། །སྒོམ་པའི་ལམ་ནི་ཟབ་པ་སྟེ། །ཟབ་མོ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས། །ཟབ་པ་དེ་ནི་སྒྲོ་འདོགས་དང༌། །སྐུར་པའི་མཐའ་ལས་གྲོལ་བ་ཉིད། །ངེས་འབྱེད་ཡན་ལག་དང་མཐོང་བའི། །ལམ་དང་སྒོམ་པའི་ལམ་ཉིད་ལ། །ཡང་དང་ཡང་དུ་སེམས་པ་དང༌། །འཇལ་དང་
ངེས་རྟོག་སྒོམ་པའི་ལམ། །དེ་ནི་རྒྱུན་ཆགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །ཆུང་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོ་རྣམས། །ཆུང་དུའི་ཆུང་སོགས་དབྱེ་བ་ཡིས། །རྣམ་པས་རྣམ་པ་དགུར་བཞེད་དོ། །གྲངས་མེད་ལ་སོགས་བསྟན་པ་རྣམས། །དམ་པའི་དོན་དུ་བཟོད་མ་ཡིན། །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ནི་ཐུགས་བརྩེ་བས། །རྒྱུ་མཐུན་དེ་དག་ཐུབ་པ་བཞེད། །དངོས་པོ་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ལ། །ཉམས་པ་དང་ནི་འཕེལ་མི་རུང༌། །སྒོམ་ཞེས་བྱ་བའི་ལམ་གྱིས་ནི། །ཅི་ཞིག་ཉམས་ཤིང་ཅི་ཞིག་འཐོབ། །བྱང་ཆུབ་ཇི་ལྟ་དེ་བཞིན་དུ། །འདི་ནི་འདོད་པའི་དོན་སྒྲུབ་བྱེད། །བྱང་ཆུབ་དེ་བཞིན་ཉིད་མཚན་ཉིད། །དེ་ཡང་དེ་ཡི་མཚན་ཉིད་བཞེད། །སེམས་ནི་སྔ་མས་བྱང་ཆུབ་པར། །རིགས་མིན་ཕྱི་མས་ཀྱང་ནི་མིན། །མར་མེའི་དཔེ་ཡི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །ཟབ་མོའི་ཆོས་ཉིད་རྣམ་པ་བརྒྱད། །སྐྱེ་བ་དང་ནི་འགག་པ་དང༌། །དེ་བཞིན་ཉིད་དང་ཤེས་བྱ་དང༌། །ཤེས་དང་སྤྱོད་དང་གཉིས་མེད་དང༌། །ཐབས་མཁས་པ་ལ་ཟབ་པ་ཉིད། །ཆོས་རྣམས་རྨི་ལམ་འདྲ་བའི་ཕྱིར། །སྲིད་དང་ཞི་བར་མི་རྟོག་པ། །ལས་མེད་ལ་སོགས་ཀླན་ཀ་ཡི། །ལན་ནི་ཇི་སྐད་བཤད་པར་ཟད། །སེམས་ཅན་འཇིག་རྟེན་དེ་བཞིན་དུ། །སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་མ་དག་པ། །དེ་ལ་དག་པར་སྒྲུབ་པ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་ཞིང་ནི་དག་པ་ཉིད། །ཡུལ་དང་སྦྱོར་བ་ཅན་འདི་ནི། །དགྲ་རྣམས་ལས་ནི་འདས་པ་དང༌། །མི་ཤེས་ཇི་བཞིན་ཤུགས་དང་ནི། །ཐུན་མོང་མ་ཡིན་མཚན་ཉིད་དང༌། །མ་ཆགས་པ་དང་མི་དམིགས་དང༌། །མཚན་མ་སྨོན་ལམ་ཟད་པ་དང༌། །དེ་ཡི་རྟགས་དང་ཚད་མེད་པ། །ཐབས་ལ་

【汉语翻译】
于彼分。支分永尽，身心轻安，欲行方便，常行梵行，活命清净，坏蕴等者，及与众及权等之，交战悭等施与随施之，住处各别遮止及，法不缘微尘许，自之决择决定性，于三地而住及，为法舍命，如是刹那十六者，具慧见道位住之，不退转之相是也，修道深奥也，深奥空性等，深奥彼者离增益及，诽谤边也，决择分及见道，及与修道，屡屡思惟及，量度及
决定及修道，彼是恒常之故，小及中及大等，小中小等差别之，以类而许九类也，无数等所说者，胜义谛中非堪忍，于世俗中以悲心，随顺彼等能仁许，物不可说者，退没及增长不应，修名之道由，何没又何得，菩提云何如是，此亦成办所欲义，菩提如是性，彼亦许彼之性，心由前者成菩提，非理后者亦非能，以灯之譬喻理，深奥法性八类，生及灭及，如是性及所知及，知及行及无二及，方便善巧深奥性，法如梦之故，不思有及寂灭，无业等诤论之，答如所说尽也，有情世间如是，器世间不净，于彼成办清净，佛刹清净也，境及具此者，超胜诸敌及，不解如是力及，不共相及，无贪及不缘及，相愿尽及，彼之相及无量，方便于。

【英语翻译】
In that division. The branches are completely exhausted, the body and mind are light and comfortable, it is convenient to desire, always practice Brahma conduct, live a pure life, destroy the aggregates, etc., and fight with the crowd and power, etc., give alms to the miserly, etc., and follow the alms, and live in separate places to prevent and, the Dharma does not depend on the slightest dust, and the self-determination is determined, and live in the three lands, and give up life for the Dharma, such a moment of sixteen is, the sign of non-retrogression of the wise who live in the seeing path is also, the path of cultivation is profound, the profound emptiness, etc., the profound is also free from the side of increase and slander, the decisive part and the seeing path, and the path of cultivation, think repeatedly and, measure and
Decide and cultivate the path, it is constant, so, small and medium and large, etc., small and small, etc. are different, and nine types are allowed by type, and what is said by countless, etc., is not tolerable in the ultimate truth, and in the conventional truth, with compassion, the able people who follow them are allowed, and those who cannot be said are, regression and growth should not be, what is lost and what is gained by the path of cultivation, how is Bodhi like this, this also accomplishes the desired meaning, Bodhi is like this, and it is also allowed to be its nature, the mind is enlightened by the former, and the latter is also not able to, with the metaphor of the lamp, the profound Dharma nature is eight types, birth and death and, suchness and knowledge and, knowledge and practice and non-duality and, skillful means are profound, the Dharma is like a dream, so, do not think of existence and silence, the answer to the dispute of no karma, etc. is as said, the sentient world is like this, the vessel world is impure, and it is accomplished in it. Purity, the Buddha land is pure, the realm and the one with it, surpasses all enemies and, does not understand such power and, uncommon phase and, without greed and without dependence and, phase wish exhaustion and, its phase and immeasurable, skillful means in.

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
མཁས་པ་རྣམ་པ་བཅུ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་གྱི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་ལས། སྐབས་བཞི་པའོ།། །།
སྐབས་བཞི་པ།

【汉语翻译】
十位智者。
《现观庄严论》般若波罗蜜多教授论之科判，第四品。
第四品。

【英语翻译】
The Ten Wise Ones.
The fourth chapter from the verses of the Ornament of Clear Realization, a treatise on the instructions of the Perfection of Wisdom.
Chapter Four.

============================================================

